Je parle bien entendu... des doubleurs ! Si y'a bien une catégorie de métier que je ne comprends pas, c'est bien celui là ! A quoi ça sert un doubleur ? Un groupe sur FaceBook résume très bien les points négatifs du doublage de films et de séries. Je cite :
C'est vrai quoi, un personage perd tout son charme lorsqu'il est doublé. Le meilleur exemple, et encore il est assez absurde puisque c'est tiré d'un manga, et donc il n'y pas d'acteur, c'est le personnage de Naruto. Dans l'anime japonais, c'est un fou, il saute partout, un surexcité. J'ai vu sa voix en français, j'ai vraiment eu l'impression qu'il me ressemblait avec 4 pétards dans la gueule quoi. "Oh non, je ne dois pas aller là-bas, je pense qu'il y a des méchants qui m'attendent ! Ohlàlà la vie est dureee" (Mettez-y un ton niais, et vous comprendrez). Et puis pour chipoter, regarder vous dans un miroir, dites "Ô", puis "A". Vos lèvres n'ont pas du tout la même forme... Ca vous a jamais choqué ça dans une VF ? Bah oui le temps que le mec dise "Screw you" et que le doubleur dise "Va te faire foutre", il y a quand même un problème pour caser ce genre de phrases sur des lèvres... Breeeef, moi ça me soule, vive la Version Originale ! En plus, entre nous, l'Anglais est la langue la plus simple que j'ai jamais étudié (comparé à l'Allemand, l'Espagnol et le Français, c'est vraiment ridicule !)
Parenthèse sur le sujet, demain Aurélie arrive avec mes parents pour passer 3 jours avec moi. Ils repartent dimanche midi. J'attends ça avec impatience, je suis vraiment trop pressé ! Je vais organiser tout, histoire que ça soit inoubliable. Je t'aime mon amour, à demain !
Ciao !
Alors, convaincus ? Moi personnellement, depuis l'année dernière, où j'ai commencé avec les mangas, comme Bleach (merci Keja au passage), je ne regarde plus de séries en VF, sauf South Park, parce que les doublages sont vraiment de qualités, et limite je préfère les tons des personnages en français. C'est vraiment le panard une série en VO sérieux, j'espère bientôt arriver au stade, je me passe des sous-titres, mais comme en ce moment je regarde mes séries (How I Met Your Mother, My Name Is Earl, Skins(qu'on a terminé)) avec Seb, on préfère mettre les sous titres français. J'aimerai vraiment partir en Angleterre pour faire exploser mon niveau d'Anglais (qui n'est pas si mauvais que ça, à titre de preuve, j'ai eu 850 au TOEIC, Test of English for International Communication), et apprécier pleinement la VO.Vous en avez marre des mauvais doublages, de traductions de blagues americaines qui n'ont aucun sens
...
Vous voulez convaincre vos amis qui regardent un film avec vous qu'il n'est pas difficile d'assimiler un sous titre francais avec la compréhension de quelques mots anglais.
Joignez ce groupe et trouvez y toutes sortes de bons arguments valables pour convaincre vos amis de regarder un film en version originale et de profiter de ce plaisir pour solidifier vos compétences dans les autres langues .
ARGUMENT 1
"Tout type de cerveau humain assimile naturellement plusieurs sources d'informations ."
Il est donc trés rare que les télespectateurs n'arrivent pas à lire les soustitres en écoutant une langue étrangère/"
ARGUMENT2
Quand le film est passionnant : Le cerveau humain est trop captivé par l'histoire pour être troublé par le sous titre .
ARGUMENT 3
La vision periphérique consiste à voir quelquechose en fixant un objet qui lui est distant d'un certain angle .
Cet angle est respécté sur un ecran de télevision donc l'acte de lire un sous titre n'empêche pas de lire l'image .
ARGUMENT 4
Avant la projection d'un film , le télespectateur fait un choix :
- soit il regarde son film en V.F. (traduite) .
Dans ce cas, il s'ennuit devant des blagues disparues à cause de la traduction qui rendent des phrases insensées. Il assiste aussi à des moments emouvants coupés par des repliques malvenues.
-soit il regarde son film en V.O.
Dans ce cas il profite d'un humour, de moments emouvants et d'un jeu parfait (malgré tout dependant des acteurs) en appreciant la conpréhension ou l'apprehension d'une langue étrangére et en approfondissant les plaisirs de la lecture de sa propre langue .
ARGUMENT 5
Quand on regarde un film ou une serie en V.F. (traduite) , l'acteur qui joue et le traducteur sont deux personnes differentes qui expriment (par la parole et par le geste) avec des traits de caractères differents un personnage commun . Ces deux jeux sont donc imcompatibles .
ARGUMENT 6
en regardant un film en vo, - on l'apprécie plus qu'en le regardant en vf ( cf arguments précédents ) et on améliore considérablement son anglais oral
ARGUMENT 7
La qualité des doublages en France est d'un tel niveau qu'on réussit même parfois à détester une série pourtant excellente en VO...
ARGUMENT 8
Vous habituer à lire en vo
vous permet de pouvoir acheter le livre directement à sa sortie et non devoir attendre la traduction .
ARGUMENT 9
On peut quand meme tous maîtriser l'Anglais c'est pas si difficile .
ARGUMENT 10
En regardant un film en V.O. (anglais ou non peu importe) on respecte le choix du réalisateur, qui choit un acteur en grande partie pour sa voie. Quand on regarder un film double on dénature l'oeuvre originelle, et on est incapable d'apprécier l'oeuvre dans son ensemble.
De plus un doubleur ne peut pas égaler le jeu originale étant donne qu'il est dans un studio, avec un casque sur les oreilles, qu'il ne parle pas directement à ses partenaires, qu'il ne peut pas ou trés peu s'aider d'un jeu corporel, etc
ARGUMENT 11
La voix fait partie du jeu de l'acteur ! En regardant un film doublé, on se dit parfois que l'acteur n'est pas génial, il ne croit pas à ce qu'il dit, il ne met pas le bon ton... alors qu'en fait, l'acteur si, mais pas le "doubleur" ! C'est le cas, par exemple, avec Hayden Christensen dans Star Wars II : en français, on a l'impression que son personnage est vraiment vraiment désagréable, et c'est très énervant... alors qu'en anglais, ça passe tout seul ! Même s'il se doit d'être un peu désagréable parce qu'il deviendra Dark Vador... :-(
ARGUMENT 12
il n'y a pas que l'anglais pour la vo, et ce n'est pas forcèment pour améliorer son anglais qu'on aime regarder des films en vo.
Regardez un film en chinois, en japonais par exemple: ce sont des langues étonnantes avec des intonations totalement différentes de nos langues occidentales.
un film chinois, japonais en vo, c'est formidable à écouter: le chinois est trainant sur la fin des phrases et le japonais est si saccadé!!!
la vo, l'essayer, c'est l'adopter pour toujours!
C'est vrai quoi, un personage perd tout son charme lorsqu'il est doublé. Le meilleur exemple, et encore il est assez absurde puisque c'est tiré d'un manga, et donc il n'y pas d'acteur, c'est le personnage de Naruto. Dans l'anime japonais, c'est un fou, il saute partout, un surexcité. J'ai vu sa voix en français, j'ai vraiment eu l'impression qu'il me ressemblait avec 4 pétards dans la gueule quoi. "Oh non, je ne dois pas aller là-bas, je pense qu'il y a des méchants qui m'attendent ! Ohlàlà la vie est dureee" (Mettez-y un ton niais, et vous comprendrez). Et puis pour chipoter, regarder vous dans un miroir, dites "Ô", puis "A". Vos lèvres n'ont pas du tout la même forme... Ca vous a jamais choqué ça dans une VF ? Bah oui le temps que le mec dise "Screw you" et que le doubleur dise "Va te faire foutre", il y a quand même un problème pour caser ce genre de phrases sur des lèvres... Breeeef, moi ça me soule, vive la Version Originale ! En plus, entre nous, l'Anglais est la langue la plus simple que j'ai jamais étudié (comparé à l'Allemand, l'Espagnol et le Français, c'est vraiment ridicule !)
Parenthèse sur le sujet, demain Aurélie arrive avec mes parents pour passer 3 jours avec moi. Ils repartent dimanche midi. J'attends ça avec impatience, je suis vraiment trop pressé ! Je vais organiser tout, histoire que ça soit inoubliable. Je t'aime mon amour, à demain !
Ciao !



